先ずその愛する所を奪えば聴かん
【無料配信中】福沢諭吉の生涯
■【古典・歴史】YOUTUBEチャンネル
現代語訳
あえて聞こう。敵が秩序だった状態で、今まさに攻めこもうとしている。これをどうやって迎え撃つか?
まず敵が大切にしているものを奪うのだ。そうすれば、こっちの自由に操れる。
軍隊を動かすには迅速が一番である。
敵がまだ準備を整えていないところへ、思いもよらないやり方で攻め込み、敵が油断している地点を攻めるのである。
原文
敢問、敵衆整而將來、待之若何、曰、先奪其所愛、則聽矣、兵之情主速、乗人之不及、由不虞之道、攻其所不戒也、
書き下し
敢えて問う、敵 衆整にして将に来たらんとす。これを待つこと若何。
曰わく、先ず其の愛する所を奪わば、即ち聴かん。
兵の情は速を主とす。
人の及ばざるに乗じて不虞の道に由り、其の戒めざる所を攻むるなりと。
現代語訳・朗読:左大臣光永