最善の勝利は地味なもの

■【古典・歴史】メールマガジン
■【古典・歴史】YOUTUBEチャンネル

現代語訳

勝利を読み取るのに世間一般の人と同じ程度しか読み取れないのでは、最善ではない。戦いに勝って、世間の人が「さすが」と誉めそやすような勝ち方は、最善の勝ち方ではない。

細い毛をつまみ上げたからといって力持ちとは言わないし、太陽や月が見えたからと言って目がいいとは言わないし、雷が聞こえたからといって耳がいいとは言わない。

昔のいわゆる戦上手と呼ばれた人々は、普通の人では見分けられないような好機をとらえて、勝ちやすい状況で勝つべくして勝ったのである。

戦上手の勝利には、智謀においても勇敢さにおいても、派手さは無い。地味だ。

そういう者が戦えば、必ず勝つ。というのは、彼はすでに負けが決まった相手に対して戦いをしかけているからである。

だから戦上手はまず味方を絶対に負けない、不敗の位置に置き、それから敵のスキにつけこんで攻めるのである。

このため、勝利する軍隊は戦う前にまず勝つ条件を整えてから戦いをはじめるが、負ける軍隊は戦いを始めてから勝つことを求めるのである。

原文

見勝不過衆人之所知、非善之善者也、戰勝而天下曰善、非善之善者也、故舉秋毫不爲多力、見日月不爲明目、聞雷霆不爲聰耳、古之所謂善戰者、勝於易勝者也、故善戰者之勝也、無智名、無勇功、故其戰勝不忒、不忒者、其所措必勝、勝已敗者也、故善戰者、立於不敗之地、而不失敵之敗也、是故勝兵先勝而後求戰、敗兵先戰而後求勝、

書き下し

勝ちを見るに衆人の知る所に過ぎざるは、善の善なる者にあらざるなり、戰い勝ちて天下善 しと曰うも、善の善なる者にあらざるなり、故に秋毫を舉(あ)ぐる多力と爲さず、日月(じつげつ)を見るは明目と為さず、雷霆(らいてい)を聞くは聰耳(そうじ)と爲さず、古の所謂善く戰う者は、勝ち易きに勝つ者なり、故に善く戰う者の勝つや、智名無く、勇功無し、故に其の戰は勝つこと忒(たがわ)ず、忒(たが)はずとは、其の措(お)く所必ず勝つなり、已に敗るるに勝つなり、故に善く戰う者は、不敗の地に立ちて、敵の敗を失せざるなり、是の故に勝兵は先ず勝ちて後に戰(たたかい)を求め、敗兵は先ず戰いてる後に勝を求む、

現代語訳・朗読:左大臣光永

■【古典・歴史】メールマガジン
【古典・歴史】YOUTUBEチャンネル